Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Tizwal (les m'u`res) de Zedek: ceuillir tizwal a partir de la fenetre! toute une fable!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    kem dhighan outhkhousdhara slahnam

    Commentaire


    • #17
      Slahnam ?

      what does it mean ?

      Commentaire


      • #18
        beslamtek

        Commentaire


        • #19
          C'est quoi déjà la chanson

          Thaqechwalt thmalalines

          @sabahe noukni on chante

          athebaselt ougaman yitchouren timlaline yitchouren timlaline
          argazagui adhasevrough moufigth ihder(yetmselay) ithlawines

          Commentaire


          • #20
            Hinan



            Je te remercie
            Je l'ai retrouvé

            Nous on chantait ds les mariages

            Iha iha thaqachwalth thmelaline
            Iha iha aslilwemt athilawin

            Commentaire


            • #21
              Belle chanson. Le style de chanson de Zedek, qui concilie à mon avis simplicité et sophistication, est reconnaissable entre tous. La chanson est une véritable leçon de choses sur thamourth nzik (le pays d'antan), un hommage aux hommes et femmes qui ont fait la Kabylie rurale et agricole. A l'image par exemple de son autre chanson aussi belle à écouter sur zith ou zemmour (l'huile d'olive).

              Commentaire


              • #22
                sabahe
                Iha iha aslilwemt athilawin
                ihya iha, tighratine a tilawin.

                waqila tattudh tamurth kemini

                Commentaire


                • #23
                  Ouiiiii tawenza

                  C'est ca le mot que je cherchais hier " thighratine "

                  Merci

                  C'est par ce que je n'en parle pas beaucoup

                  Commentaire


                  • #24
                    Merci Slimane pour ton feedback. On est sur la meme longueur d onde de l ecoute assidue (au lieu de tighratine :-)- comme chacun voit midi comme il veut).
                    Quelqu un a qualifie' Zedek de "a-heddad' bwawal-forgeron des mots-" et il le merite bien tellement il fait un effort -si c est natural de sa part c est encore plus merveilleux- pour tailler une chanson a l image de celle que j ai poste'e.
                    J ai trouve' la chanson que tu as signale'e (zith u-zemmur). L enregistrement n est pas tres net pour tout saisir (compare'e a yafrox, tizwal, anec-d'ah', ses plus recentes). Mais je continuerai a l ecouter jusqu a ce j en retire comme d habitude le core du sujet de la chanson.

                    Pour les autres, prenez la peine d ecouter tizwal une 2eme fois et faites l effort d ecrire un commentaire meme des plus simples mais qui en disent long-comme "tivax-sisine g u-kemmuc" :-).
                    Sinon, c est un thread libre- faites comme bon vous semble. La chanson est de zedek, le poete et l artiste et je voulais le faire connaitre a ceux/celles qui ne le connaissent pas encore. Il a la verve et le mot de l incomparable Lwennas Matoub.

                    Envoyé par Slimane53
                    Belle chanson. Le style de chanson de Zedek, qui concilie à mon avis simplicité et sophistication, est reconnaissable entre tous. La chanson est une véritable leçon de choses sur thamourth nzik (le pays d'antan), un hommage aux hommes et femmes qui ont fait la Kabylie rurale et agricole. A l'image par exemple de son autre chanson aussi belle à écouter sur zith ou zemmour (l'huile d'olive).
                    Et pour finir dans le cordial et la bonne entente, j ai deniche' la chanson dont parlaient les dames ici presentes. Attan ihi, enjoy! Elle est de Na chrifa, la cheftaine de nnuva l -xalat de la vieille chane II kabyle dont faisait partie la belle mere a ma cousine dans le bon vieux temps. Salutations.
                    Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                    Commentaire


                    • #25
                      mmis_ttaq-vaylit,

                      Quelqu un a qualifie' Zedek de "a-heddad' bwawal-forgeron des mots-" et il le merite bien tellement il fait un effort -si c est natural de sa part c est encore plus merveilleux- pour tailler une chanson a l image de celle que j ai poste'e.
                      Je savais au départ que tu apprécies Zedek à sa juste et grande valeur.
                      Je ne manquerai pas de réécouter attentivement la chanson que tu nous a proposé.
                      Et pour finir dans le cordial et la bonne entente, j ai deniche' la chanson dont parlaient les dames ici presentes. Attan ihi, enjoy! Elle est de Na chrifa
                      Ecouter Chérifa me renvoie toujours immanquablement à mon enfance et adolescence; l'époque d'avant la télé où l'on écoutait à la maison que la radio kabyle. Chérifa, c'est d'abord une grande voix. Ma chanson préférée est bka âla khir aya akbou avec son fameux achwik.
                      Je l'ai déjà postéé dans FA: http://www.algerie-dz.com/forums/sho...d.php?t=404419
                      Dernière modification par Slimane53, 09 juillet 2017, 16h11.

                      Commentaire


                      • #26
                        Mmis _taqq-vaylit

                        J'ai écouté les paroles
                        Les paroles sont très significatives , et Ca ressemble un peu à du Matoub
                        Quoi que rien n'égale ses chefs-d'oeuvre

                        Je ne connais pas zedek
                        Il était ici à Montréal y'a deux semaines pour un gala , je ne pense pas que la salle à ete archi pleine Comme pour Ait menguellet

                        Je te remercie pour la vidéo de Na cherifa
                        C'est la chanson que je cherchais



                        Coucou Slimane 53 , j'espère que tu vas bien

                        Commentaire


                        • #27
                          Coucou Slimane 53 , j'espère que tu vas bien
                          Bonsoir sabahe,
                          Oui, à part la canicule, ça va !
                          Et toi sabahe, pas trop nostalgérique, j'espère

                          Commentaire


                          • #28
                            Si
                            Tout le temps

                            Commentaire


                            • #29
                              Bonjour sabahe,
                              Oui, beaucoup de tes commentaires disent en clair ou en morse ton amour du pays

                              Commentaire


                              • #30
                                a ceux qui s interessent a Zedek.
                                Zedek a publie' sur sa page facebook les paroles de "tizwal". Les voici en transription latine.

                                Envoyé par Zedek
                                Tizwal
                                Amarrezg-ik a mmi
                                Ad d-tekkseḍ tizwal si ṭṭaq
                                Inijjel yezher, yeẓẓufi
                                Taεfeṛt, iskerci, abeṛwaq
                                Ahya tamazirt-nni
                                Win i tt-yesnen ad as-teεṛeq
                                Tuɣal irkel d tiẓgi
                                Ad d-yaweḍ unebdu ad teḥreq!
                                Cfiɣ-as-d zik-nni
                                Nxeddem deg-s, nfeṛṛeḥ
                                Nqecc, tuẓut d ususi
                                Acḥal tessader n leṛwaḥ
                                Jeddi, baba d nekkini
                                Din i aɣ-d-yettaf ṣṣbeḥ
                                Ass-a kra din dayenni
                                Tenkeṛ tyuga afellaḥ!
                                Aqeṛṛem, afras d ttelqim
                                D ḥeṛtadem i ixedmen tafsut
                                Deg uqecwal yedda uεwin
                                Ntett ddaw n tzemmurt
                                Akkin izimer yettlemmim
                                Tixsi ad tt-teẓẓeg tmeṭṭut
                                Ur d-yeqqim kra din
                                Ayen yakk i aɣ-texdem nettut!
                                Ala acbayli d ukufi
                                I yeẓṛan ma din yella
                                S teqṛemtin n yiggi
                                I nettmagar di ccetwa
                                Taluft-nneɣ d aheggi
                                S tcemlit, ɣeṛment tregwa
                                Fukken yiwaziwen d twizi!
                                Ifukk ccna d uḥiḥa!
                                Ma steqsaɣ-k-id ɣef tuga
                                Melmi ayenni d-tettwaḥuc?
                                Tadla, tadla d ikunṭa
                                D iqettyan i igan aεcuc
                                “Teryel” tettṛaǧu isufa
                                “Mqidec” d “Garninuc”
                                Mačči kan d timucuha!
                                D tallit i inegren tqucc!
                                A tiqubac d yimegran
                                Ay agelzim bu yiqaccen
                                Teḥfa tgelzimt yeqḍaεn
                                A tuẓẓal d yifḍisen
                                Texsiḍ ay uzzal yeṛɣan
                                Yebra umzil iɣemden
                                A takkent anda i kem-rran?
                                Anda-k a Ṣṣaleḥ n At Wuccen?
                                Tizi n wass-a Aqbayli
                                Win tluεaḍ; ad ak-d-yesseḥfeḍ
                                Yettfeṛṛes, yessen kulcci
                                Σeddi kečč ad as-temleḍ!
                                Yeffeɣ-as laεtab s acali!
                                Netta itenneḍ, yeǧεel yewweḍ!
                                Meskin, tezleg-as tikli
                                (Yettɣaḍ, tezleg-as tikli)
                                Гef uxenfux; yezwer, yenfeḍ
                                Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 15 juillet 2017, 12h33.
                                Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X